
Google y el lenguaje inclusivo
- Emprendedores y Autónomos
Google apuesta por la difusión de un lenguaje más inclusivo, añadiendo en su herramienta de traducción automática la traducción, tanto en femenino como en masculino de todas aquellas palabras que podrían ser traducidas en ambos géneros, siempre y cuando alguna de las dos opciones sea apropiada.
El lenguaje inclusivo para un cambio en la sociedad
El uso de las nuevas tecnologías y de la inteligencia artificial debería ayudarnos a la hora de introducir cambios en el marco lingüístico y cultural de nuestra sociedad.
Hasta ahora, pocos han sido los esfuerzos para implementar herramientas y servicios con algoritmos y programas capaces, por ejemplo, de utilizar un lenguaje inclusivo, aunque el debate acerca de este tema sigue estando a la orden del día, tanto en España como en el resto del mundo.
Los estereotipos de género son reflejos de la sociedad en la que vivimos y pasan por las palabras que utilizamos en casa, por la calle y que escuchamos en los medios de comunicación. Reflexionar sobre el uso del lenguaje es el primer paso para romper con estos estereotipos y crear una sociedad más justa, equilibrada y ecuánime.
La tecnología a disposición del uso de un lenguaje libre de estereotipos de género
¿Quién de nosotros no ha usado, por los menos una vez en su vida, el traductor automático de Google?
Quizá no lo habíamos notado, pero hasta ahora, el traductor de Google nos ofrecía traducciones basadas en los principales estereotipos de géneros.
Por ejemplo: si traducíamos la palabra inglesa “nurse” Google nos facilitaba la traducción “enfermera” y no presentaba nunca la traducción “enfermero”, basándose en la costumbre de identificar el trabajo de asistencia en los hospitales como un oficio llevado a cabo por mujeres, así como “teacher”, “maestra”. La misma cuestión surgía a la hora de traducir palabras que durante mucho tiempo se han identificado como actividades y trabajos masculinos: “doctor”, “scientist”, o “farmer”.
Lo que han decidido en la sede central de Google ha sido proveer una doble traducción de todas aquellas palabras que en la lengua de destino tengan la posibilidad de ser definidas por ambos géneros.
Ahora si escribimos la palabra “nurse”, Google Traductor nos ofrece dos opciones de traducción: una en femenino y otra en masculino.
Esta novedad por ahora será disponible solo para algunos idiomas, como traducciones del inglés al español, francés, italiano o portugués, pero la idea es extender esta actualización a más idiomas.
Smart compose y los pronombres de género
Google ya había empezado a trabajar con un nuevo enfoque acerca de los estereotipos de género, desde el momento en el que, hace poco más de un mes, informó de que había quitado los pronombres de género de su función de composición inteligente de Gmail (Smart Compose) y de sus respuestas automáticas para evitar perjuicios sexistas en las sugerencias.
La voluntad de actualizar las herramientas de predicción y de sugerencias usadas por Google con un enfoque libre de estereotipos de género ha nacido a raíz del descubrimiento de la existencia de este problema por parte de un investigador de Google.
El pasado mes de enero, el investigador se dio cuenta de que por defecto Google sugería palabras en género masculino.
El ejemplo: al escribir “I am meeting an investor next week” (Me reuniré con un inversor (en inglés no hay diferencia entre un/una inversor/inversora), la herramienta de IA de Google sugirió la pregunta “Do you want to meet him?” en vez de sugerir “her”(“¿quieres reunirte con él?”), asumiendo de forma inapropiada que se trataba de un hombre y excluyendo la posibilidad de que fuera una mujer.
Gracias a este “error” las herramientas de Google están actualizando su “lenguaje” para que sea inclusivo y libre de estereotipos sexistas y de género.